大发彩票

        英语资讯
        News

        艾米丽•狄金森诗歌赏析:Ourselves were wed one summer

        Source: 大发彩票    2017-08-03  我要投稿   论坛   Favorite  

        大发彩票 www.50723312.com.cn 艾米丽•狄金森诗歌赏析:Ourselves were wed one summer

        艾米莉·狄金森虽然大部分时间隐居家中,但是并非完全和外界断绝联系。

        虽然一生未婚,却也曾对几位男性产生过朦胧的感情。因此爱情也是其诗歌的主题之一,下面这首Ourselves were wed one summer — dear —就是其中之一。

        Ourselves were wed one summer — dear —
        Your Vision — was in June —
        And when Your little Lifetime failed,
        I wearied — too — of mine —

        And overtaken in the Dark —
        Where You had put me down —
        By Some one carrying a Light —
        I — too — received the Sign.

        'Tis true — Our Futures different lay —
        Your Cottage — faced the sun —
        While Oceans — and the North must be —
        On every side of mine

        'Tis true, Your Garden led the Bloom,
        For mine — in Frosts — was sown —
        And yet, one Summer, we were Queens —
        But You — were crowned in June —

        这首诗大约创作于1862-1863年,1862年四月对狄金森一生影响巨大的两位男士相继离开——塞缪尔·鲍尔斯旅居欧洲,查尔斯·沃兹沃斯前往加州任职。两人的离开确实给狄金森造成很大的冲击,她曾写信给朋友说,四月使她“失去了很多”(“taken the most”from her)。

        也有说法称,由于狄金森的闺蜜苏珊和奥斯丁结婚,这首诗是为了表达狄金森失去闺蜜的复杂感情。

        无论从哪一个角度出发,这首诗的创作情绪定然是带着失去的悲伤。

        从爱情的角度理解,这首诗前两节和后两节形成了鲜明的对比。第一、二节描绘了一个追随爱人走向死亡的形象。全诗从第一句起就使用过去时,表示“结婚”这件事已经过去,似乎暗示着事情有所改变。而在爱人的生命面临终结时,“我”也对自己的生命产生了厌倦。第二节中,“Dark”预示死亡的噩耗,“Some one carrying a Light”是指手持烛火为死者祈祷的人,而“I — too — received the Sign”则是表明“我”愿意与爱人一同死去。

        然而,第三、四节诗人却开始描写“我”和“爱人”不同的未来。“你”面向太阳,美好而光明,“我”则面向北方,被大海包围;“你”的花园百花绽放,而“我的”却在严寒中播种。两人的离别并不代表结束,诗人在这里把第一节中的死亡描绘成了新生活的开始,尽管还有遗憾,但是语气已经不再是悲伤压抑,反而隐含着希望。

        译文:

        我们曾在一个夏季结婚,亲爱的—

        你最美的时刻,在六月—

        在你短促的寿命结束以后—

        我对我的,也感到厌倦—

         

        在黑夜里被你赶上—

        你让我躺下—

        一旁有人手持烛火—

        我,也接受超度亡魂的祝福—

         

        是的,我们的未来不同—

        你的茅屋面向太阳—

        我的四周,必然是—

        海洋,和北方—

         

        是的,你的园花首先开放—

        而我的,播种在严寒—

        然而有一个夏季我们曾是女王—

        但是你,在六月加冕—

        (江枫 译)

        江枫先生的译文依旧秉持着简洁朴素的语言风格,与原文的用词和形式相符合,节奏和停顿也基本一致。值得注意的是第二行,“vision”一词本身可翻译为幻想、看法,这里结合诗歌语境中结婚这一事件,灵活地译为“最美的时刻”,贴近原文意思,表达更加清晰。同时也反映出作者对“爱情”的憧憬。

        其次,第二节第三、四行实际上是西方的一种文化,是他们对待死者的一种方式,因此江枫先生进行了增补和阐释,译为“超度亡魂的祝福”,使读者更容易理解。最后一节将“led”的含义蕴藏在副词“首先”中,比起译为“引领、带领”更加符合中文的表达习惯。“Your Garden led the Bloom”一句江枫先生译为“你的园花首先开放”,其中“园花”一词将“Garden”和“Bloom”两个词的意思结合起来,表示花园中的鲜花开放,译为“园花”一是相比“花园”更符合逻辑,因为是园中的花开放,二来也是考虑到诗歌韵律节奏的限制。

        除此之外,诗中还有其他与文化相关的信息,比如“你最美的时刻,在六月”。在西方,很多女性喜欢在六月结婚,希望成为“六月新娘”(June Bride)。

        因为June源起Juno,在罗马神话里,Juno是天帝Jupiter之妻,也是女性、婚姻和母性之神(the goddess of womanhood, of marriage and of maternity ),集美貌、温柔、慈爱于一身,她也是相当于希腊神话里天帝宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)。


        将本页收藏到:
        上一篇:李渔•《闲情偶记•文艺》翻译
        下一篇:返回列表

        最新更新
        论坛精彩内容
        网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 大发彩票 - 大发彩票 - 大发彩票 - 大发彩票
        Copyright ©2006-2007 大发彩票 www.50723312.com.cn All Rights Reserved

        大发彩票原创 | 大发彩票平台 |